?

Log in

Предыдущая страница | Следующая страница

про фильмы

-- Посмотрели мы с детьми научпоп фильм про природу России,  серия про Сибирь, от БиБиСи. Столько ляпов нашли... :)) может быть в переводе ляпы?  И чернику они голубикой назвали, и стерха (такое культовое уже  название)  обозвали белым сибирским аистом, байкальская нерпа почему-то была единственной в мире пресноводной нерпой, странно... Только что с ладожской кольчатой нерпой я близко познакомилась..., сосновые леса нас тоже напрягли, но мы догадались, что это были леса из кедровой сосны, т.н-го "кедра", но почему не тайга? Там не только кедрачи растут же, они много что показывали, сие тайгой называется.

Теперь вот думаю,   мы смотрим фильмы, скажем, про Африку. И... верим всему. А как же? Просвещаемся, ну и красиво же...  а там, наверное тоже ляпы....ох!

-- Ага, а африканцы даже не узнают об этом.

Облако тэгов:





Comments

( 15 комментариев — Оставить комментарий )
dsgtq_qfle
25 авг, 2011 21:33 (UTC)
А вот интересно, чей косяк, переводчика, или авторский. Есть у меня подозрение, что в английском для наших видов в большинстве есть только латинские наименования и нет бытовых аналогов, поэтому в названиях видов им приходится извращаться. А переводчик перевел "тупо", то есть как они энтот аналог попытались изобрести, так он и перевел, а в нормальном переводе нужен еще знающий редактор. Ну, конечно, западным людям все равно получится, что наврали, но хотя б наш родной вариант был бы правильным.
strix_ru
25 авг, 2011 21:48 (UTC)
Тайга там точно должна быть такое вот: "the taiga". Стерх вроде тоже, как я смотрю "Siberian Crane", Crane, журавль, а не "stork" - аист... так что ляпы переводчиков.

Черника, как я опять-таки читаю в Википедии, есть "Bilberry" или "whortleberry", а голубика "Bog Bilberry" или "Northern Bilberry". Тут можно запутаться, я понимаю :) Но ягоды все-таки были похожи на чернику, которая, как мне очень кажется, одновременно с (показанной в соседнем кадре со словами: "зреет брусника и голубика") брусникой не созревает даже в Сибири.
strix_ru
25 авг, 2011 21:54 (UTC)
Доказательство :)))
Эта ягода в фильме названа голубикой.

черника, которая в фильме BBC названа голубикой
dsgtq_qfle
25 авг, 2011 22:26 (UTC)
эмн... ну вообще-то у них даже семейство одно, легко перепутать, хотя тут явно черника.)))
а оригинальный текст таки слышен, или заботливо продублировали? Я в последнее время предпочитаю в оригинальной озвучке с сабами употреблять..)))
strix_ru
25 авг, 2011 22:32 (UTC)
они эту чернику корзинками-бидонами-рюзкаками не собирали в детстве, я им прощаю этот недочет :))))
Оригинал хочу достать, да, если получится, английского тут не слышно.
strix_ru
25 авг, 2011 22:36 (UTC)
Даже род один - Вакциниум (мои дети всегда нервно вздрагивают, когда это произносят %))
olgapisaryk
26 авг, 2011 18:30 (UTC)
Видимо в фильме эту ягоду назвали blueberry. Blueberry - это канадская голубика, кусты похожи на черничные, но выше, чем у черники, листья и ягоды крупнее, и слаще. А черники в Северной Америке нет (кажется), вот и названия нет. Такое впечатление, что переводил переводчик, для которого русский - не родной.
strix_ru
26 авг, 2011 19:41 (UTC)
посмотрела на ее фотки - Vaccinium corymbosum или blueberry все-таки больше похожа формой ягод на голубику, а тут явная черника. Может быть тупо, когда клепали фильм из тысячи разных кусочков, просто вставили не те кадры?

Или наши, при переводе не расслышали blueberry или bilberry там было...
olgapisaryk
26 авг, 2011 19:55 (UTC)
да авторы легко могли сами её blueberry назвать. blueberry все знают, а слово bilberry я от тебя первый раз в жизни слышу.
strix_ru
26 авг, 2011 20:10 (UTC)
да я сама не большой любитель англоязычных названий - погуглила по латинскому названию и нашла что она так по инглишу называется.
Может черника-то особенно и не растет в англоязычных странах? Потому и название не в ходу, мало кто знает.
olgapisaryk
26 авг, 2011 20:30 (UTC)
Вот и я о том же.
olgapisaryk
26 авг, 2011 18:30 (UTC)
Видимо в фильме эту ягоду назвали blueberry. Blueberry - это канадская голубика, кусты похожи на черничные, но выше, чем у черники, листья и ягоды крупнее, и слаще. А черники в Северной Америке нет (кажется), вот и названия нет. Такое впечатление, что переводил переводчик, для которого русский - не родной.
tanuchi
26 авг, 2011 07:41 (UTC)
Буду иметь ввиду :)
strix_ru
26 авг, 2011 08:39 (UTC)
да, я тоже буду иметь ввиду. Но, хотя, я осознаю, что когда мы смотрим 1-2 раза большой научпоп фильм, мы все равно тонкости не отмечаем, только общее впечатление и какие-то факты.
olgapisaryk
26 авг, 2011 18:36 (UTC)
Видимо в фильме эту ягоду назвали blueberry. Blueberry - это канадская голубика, кусты похожи на черничные, но выше, чем у черники, листья и ягоды крупнее, и слаще. А черники в Северной Америке нет (кажется), вот и названия нет. Такое впечатление, что переводил переводчик, для которого русский - не родной.
( 15 комментариев — Оставить комментарий )

Облако тэгов

Записи за месяц

Октябрь 2015
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Разработано LiveJournal.com
Designed by Jared MacPherson